Tag Archives: Emily Dickinson

What the Pearl Said

We progress into the most dense part of summer, mid-August. They call it the “dog days”. I always thought it was a little unfair to lay that on dogs who didn’t ask for it and suffer more than most during this time. Most people assume the expression arises from the actual suffering dogs on our porches. More likely the title has to do with the passage of Sirius the Dog Star through our skies during these weeks. (Also the feast day of Saint Roch, the patron saint of dogs and one of my personal heroes, is August 16th.) So the bit about this time of year not being fit for dogs is a retrofit notion we applied later.

Each year, I try to hurry through this part of the calendar, even as everything associated with it conspires to slow me down. Now is the purgatorial slog. I dread it more each year. One day after the next is like a pile of oily, wet earth to push-off the porch. These go by in a progression toward the anniversary of Hurricane Katrina. August 29th is tattooed on the inside of my eyelids. The movement toward that date is a peculiar mix of sludge in the forehead, black buzz over the vision and always, always that hot needle of anxiety boring into the cartilage over the ear. An echo of five years ago. We brace ourselves constantly, like a clenched fist . . . for what?

No one is at ease. We’re pretending but not very well. Emily coughed up a poem this morning, and I am not sure what to do with it. Here goes:

#693, c. 1863

Shells from the Coast mistaking —
I cherished them for All —
Happening in After Ages
To entertain a Pearl —

Wherefore so late — I murmured —
My need of Thee — be done —
Therefore — the Pearl responded —
My Period begin

The first thing that strikes my ear is that in her last line she writes “begin”, present tense. Not “begun” past tense, which would have completed the rhyme with “done” more nicely than “begin”. So what does she accomplish here. She irritates our ear with a slant rhyme. Then she ends her poem by launching it outward, into the eternal present tense where it remains in a perpetual state of beginning. All the previous verbs are in the past tense, telling us what happened in the past, fixed under her microscope. Only at the end does the energy change into an ongoing action, wide-open, changeable, uncontrolled.

So irritating this slant rhyme. It rubs the wrong way. It bothers the reader so much that the oyster mind ladles some soothing meaning around the sharp edges. That will make it work better, give it a smoother more acceptable shape. If we can attribute some meaning to it, then we can live with the irritation. To pearlize the problematic slant rhyme is to make a place for it in our minds. If we do that well enough, we may even come to cherish what had irritated us. Since we can’t spit this out, the mind may make it beautiful. But really we come to cherish the clever coating we have placed around it. That is the artful part, right? Not the irritation but our own genius for smoothing over the irritation.

I’d like to do the same for the entire month of August. It chokes me in the back of my throat, and I can’t dislodge this irritant. Nothing for it but to endure, leave town, or make something of it. The writing is not so much more complicated than the clever oyster who accommodates its tender insides to the unkindness of intruding sand. We’ll make a smoother coat for the thing that pains us. Nature compels us to write the story that soothes the mind. Some pearls are lumpier than others. Some are precious. Some only semi-precious. Several are flawed and would be better returned to the sea. Others are simple and lovely, both a remedy and pleasing for its own sake. Those I’ll keep.

Leave a comment

Filed under Emily Every Day

Subtle Cargo

Another tropical depression, this one called Bonnie, is heading toward us. Jeez, they’re coming in like jetliners at an airport. This Bonnie is losing steam, it sounds like. Maybe she’ll ramp up to a tropical storm. Maybe she’ll settle down and not give us too much trouble. We’ll see.

Emily remains unmoved by storms. She is still dithering on about love.

#580, c. 1862

I gave myself to Him —
And took Himself, for pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way —

The Wealth might disappoint —
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own — of Love

Depreciate the Vision —
But till the Merchant buy —
Still Fable — in the Isle of Spice —
The subtle Cargoes — lie —

At least — ’tis Mutual — Risk —
Some — found it — Mutual Gain —
Sweet Debt of Love — Each Night to owe —
Insolvent — every Noon —

All this mercenary language in a love poem can really put a girl off at first. Gives me a chill. It’s embarrassing to see a love relationship as a transaction, even though it’s true, when I give myself time to think about it. Even under the best of circumstances with people who have the best of intentions, a love relationship inevitably requires some contractual exchange. A quid pro quo so that all parties are satisfied—each got what each wanted. We seek something in another person. Otherwise why go looking, right? In order to get what we seek, we understand without explicit direction that we’ll have to give in order to get.

It’s vulgar but true. No one gives anything away for free.

I’d like to say that the relationship between mother and child is characterized by unconditional giving, but that’s not true. Even the best mother requires some quid pro quo for the life she gave. Children may not realize they’re paying for all that breast milk, but they are at some level. Mother always exacts her price. She may do so in ways that are perhaps more subtle than the robust exchange between adults, but there is a price all the same.

Emily says: No one can go into or out of any meaningful and intimate relationship with another person without some commerce. If your goal is to remain pure of these conditional exchanges—where you do this for me, and I do that for you—then you have to remain utterly solitary. Once you open the door to other people (or dogs for that matter) you stoop to commerce. There may or may not be literal money changing hands, but there is some form of legal tender making this relationship happen.

The line that keeps playing on my thoughts is “Subtle Cargoes” buried in the center of the poem. It seems to me that she points to an important shift here. That subtle cargo has no real inherent value. Its value is determined by who wants it and how badly they want it. The price of a house is set by the competitive vicissitudes of the marketplace. (Girls, girls, girls: Haven’t you noticed that as soon as one boy asks you to dance, all of a sudden, all the other boys who had previously been ignoring you, all of a sudden, as if out of nowhere, these boys practically break their own legs in the rush to dance with you? Writers: Haven’t you noticed that as soon as you get one story published in a pretty good journal, all of a sudden, all the other editors who had been studiously treating you like a nonentity, all of a sudden these editors are practically breaking their pencils to get you to write for them?) Emily suggests the same here. The value of the cargo she holds is subtle, not fixed or obvious. It is elusive, ephemeral. Without an interested buyer, she loses value. As a woman, as a poet, as an object. It’s a cold view, I’ll warrant.

Yet, the subtlety of her cargo stays with me. As something so fluid and unfixed it may rise as easily as it falls. This cargo may find another port if there are no interested buyers at the first stop. She’s thinking about the ups and downs of the marketplace. Wealthy at midnight. Broke at noon. We have to believe that wealth may return again. One is just as meaningless or meaningful as the other. So where does she locate her real value? In that subtlety, which may be another way of saying “agility”. The value of her cargo lies in its very mutability, it’s ability to shift, to rise to the next bidder as the market demands.

2 Comments

Filed under Emily Every Day

Happy Letter

So there is good news in no particular order. The broken oil well in the Gulf has been plugged finally. The temperatures have dropped to around 90 degrees after cooking us in the hundreds for a while. Before During After, a book of Katrina photos and essays (some of which I edited) has been published and looks beautiful. Geoff and I are reading Emerson with the Lyceum group. We read On Self-Reliance a few weeks ago, and this week we’ll read The Over-Soul. I skipped my report on our reading of Beyond Good and Evil because my brain goes into lock-down when faced with Nietzsche. Emerson is such a breezy tonic by comparison.

Emily writes today with peculiar urgency.

#494, Version II, c. 1862

Going — to — Her!
Happy — Letter! Tell Her —
Tell Her — the page I never wrote!
Tell Her, I only said — the Syntax —
And left the Verb and the Pronoun — out!
Tell Her just how the fingers — hurried —
Then — how they — stammered — slow — slow —
And then — you wished you had eyes — in your pages —
So you could see — what moved — them — so —

Tell Her — it wasn’t a practised writer —
You guessed —
From the way the sentence — toiled —
You could hear the Bodice — tug — behind you —
As if it held but the might of a child!
You almost pitied — it — you — it worked so —
Tell Her — No — you may quibble — there —
For it would split Her Heart — to know it —
And then — you and I — were silenter!

Tell Her — Day — finished — before we — finished —
And the old Clock kept neighing — “Day”!
And you — got sleepy — and begged to be ended —
What could — it hinder so — to say?
Tell Her — just how she sealed — you — Cautious!
But — if she ask “where you are hid” — until the evening —
Ah! Be bashful!
Gesture Coquette —
And shake your Head!

My hand landed on the above poem, which is called Version II. The one that comes just before it is Version I. The two are almost identical except that this version uses the third person singular pronoun “Her” and Version I uses the “Him”.

The poem’s voice speaks directly to the writer’s own letter, asking it to “speak” to the letter’s recipient. This is a familiar literary conceit, to direct the poet’s message to the written paper as if it were a living entity, directed by the poet’s hand to convey some part of the writer to the reader. Also quaint is the faux modesty, pretending that the letter is a poor representation, spoiling the page, a waste of good paper, etc. (Shakespeare’s sonnets follow this tradition.) These faulty words written by this wretch of a poet, possessing a mind dulled by the sickly taint of overwhelming love, can never rise to the task of expressing to the beloved the full breadth of the poet’s true feelings. These are too vast and words alone too small . . . yadda, yadda, yadda. Emily, you are sooooo romantic.

The only problem here is that Emily can’t decide who should be the recipient of her letter, whether a “Him” or a “Her”. It looks like someone at some point made an arbitrary decision to call the Him version the first and the Her version the second. It’s difficult enough to assign dates to Emily’s work, so I imagine it’s fairly impossible to say for sure which of these she wrote originally and which was the amended version. Mainly scholars have settled on the dates of certain poems by the type of handwriting. They assumed that her handwriting style changed with age, so the poems appearing to match the style or slant found in Emily’s handwriting in dated letters, were given that same date. This process, although inexact, more or less helped to pinpoint when the poems would have been written.

So many, hundreds, were written in the 1862 handwriting that it appears she either had an astoundingly prolific year in 1862. (Possible.) Or that she revised and re-copied a large portion of her already existing collection of poems into a “fair hand”, perhaps in preparation for publication. Possible, although not likely given her dour view of publication. Or it may have been that she wanted to assemble a final or “fair” copy of her best work for her own records. She was sewing many of these into booklets, fashioning her own “publishing” house by hand.

Most likely this was so, but now we have these two highly stylized romantic love poems, almost exactly alike, written apparently at the same time in the same “fair hand”. One speaks to man and one speaks to a woman. What was she up to?

Did Emily seek to obscure her lesbian love affair by disguising the recipient of the poem’s letter as a man in one version? Then later did she decide to “come out”, at least to herself, by re-writing the poem to a woman? Maybe. Although I find it hard to imagine that Emily would be ashamed by any part of herself or hide from herself. She was too self-directed to start with. Plus it seems to me that a woman so sheltered from the world would be naive about sexuality and the social mores around sexuality, that it seems unlikely she would hold this conventional condemnation against herself. In addition, it was commonplace and accepted for women in this Victorian period to use passionate, overblown language to express affection for each other in their letters. Not hard to imagine that this afforded plenty of social latitude and a vocabulary for women to locate their sexual longing for each other as well, if they felt so moved.

Another possibility is that she was experimenting with voice and persona, both in her life and in her work. Emily would write the same poem twice and change the channel for each just to see what it would be like. That sounds more like her. Curiosity would push her to stand on both sides of the looking-glass, for no reason other than she’d like to know what it’s like over there. The lover’s perspective is by definition warped and one-sided. I can imagine Emily looking at that and wondering how it would sound to express the same sentiments to either one sex or the other. Emily the gymnast can take the stance of either.

The result is intriguing and varies depending on the disposition of the reader. Version I sounds like something out of a Bronte novel, a wild woman in the throes of passion beyond her control. Version II sounds like a Victorian girl, reaching for a literary model to channel her feelings toward a safe subject. The whole thing hangs on the letter being a failure due to its grammar. It is only syntax, says the poem, which is to say only the empty frame is there. The speaker/writer left out the verb and the pronoun, which is to say there is no action and no human presence. No life, no movement. How can love flourish in this place?

The poet with any sense of responsibility to her own curiosity wants to push her poem this way and that, just to see what it might do. Also to see how just a couple of letters changed here, makes all the difference in the world.

2 Comments

Filed under Emily Every Day